*All archives* |  *Admin*

2017/06
<<  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30  >>
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
「これ訳せる?」
「これ、Tちゃんならどう訳す?」 と

以前一緒にお仕事していた通訳のYちゃんからメールがきた。



お役所勤めの彼女、依然としてお役所独特の堅苦しい?意味不明な?日本語

翻訳に泣かされてるらしい 


Yちゃん(日本人)は中国語の通訳を長年やっていて、もちろん中国語はネイティブ並み。
私は彼女が話す中国語が大好き。発音なんてまさに Sounds like a native なのだ。

(私は中国語は 「ニーハオ」 と 「シェシェ」 くらいしかわからないが何故か
 その人の発音が良いかどうかは聞き取れる)


。。。と、訳の分からない自慢?はどうでも良いとして、そのYちゃんが、

『生きる力を呼び覚ます街』 ってどう訳す~?」 と聞いてきた。

。。。ほんと意味不明  「生きる力」 ってなんだろね? 



私もお役所時代、こんな日本語に何度泣かされたことか。。。




翻訳ならまだしも (・・・と言うのは、翻訳は考える時間が取れるから)

通訳だと、即座に 英語日本語 に直さないといけないので、考えるヒマなんてない。


まるで翻訳マシーンのごとく、スラスラと?英語日本語にしなきゃならないのだ。


担当者に 「すみません、それって具体的にどういう意味ですか?」 と

こっそり聞ける場合はいい。

しかし、そういう言葉が、何かの式典のスピーチとか、メディアがたくさんいてカメラが

何台も回っているような場所で出てこようものなら、自分で(勝手に?)解釈して

訳すしかないのだ 



以前、市長通訳をしたときのこと。



市長: 「○○港(←港の名前)も まあまあの港 になりました」


私:   。。。『まあまあ』 って何よ  規模がまあまあ 業績がまあまあ

         英語じゃ何?? "so-so" port???? 
                     (↑そんな英語初耳だぞ~~

     。。。と、私の頭の中で瞬時に様々な(勝手な)解釈が飛び交う 


周りの視線  を感じ、「やばっ、みんな(私の通訳を)待ってる」   結局、


「The port is coming along.」  と何とかその場をしのいだものの

冷や汗&ワキ汗たっぷり  (苦笑)



まあでも、こんなのはまだマシな方で、 頭真っ白、 恥かき最高潮、 英語英語に訳す

穴があったら入りたい → いや、穴を掘って 入りたい という貴重な体験 

何度も何度もさせていただいた通訳時代でした。



日本語って難しい。。。



最後に、またこれ記事とは関係ありませんが、イギリスの写真を2枚↓

sweets1 sweets2

どこに行っても スウィーツの山 



 にほんブログ村 英語ブログ イギリス英語へ ←ランキング参加しています
(ランキング結果も見れます)
ポチッと押して↑いただければ励みになります Thx a lot!
スポンサーサイト

テーマ : 英語・英会話学習
ジャンル : 学校・教育

tag : 通訳 翻訳 英語 日本語

プロフィール

TCuppa

Author:TCuppa
イギリス人と国際結婚。

現在、夫と14歳の娘と3人で
日本暮らし

職業:ホテルウーマン→
英会話スクール講師→
地方自治体で通訳・翻訳に従事→
現在、会社経営
*途中2度の海外留学経験あり

ゴスペルを大声で歌うことで
ストレス発散中

数あるブログの中から当ブログへ
訪問していただきありがとう
ございます。
これを読んで少しでも笑顔になって
いただければ幸いです

最新記事
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ランキング参加中♪
Please click the banners↓
人気ブログランキングを見る
QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。